【三】《不要走》[1] 松井五郎.词 玉置浩二.曲/歌
不一会儿,新房里传出了“埙”乐那低吼的音响。
就仿佛是完盛在低声私语,又像是在轻轻地诉说些什么——
[蒙古语歌曲]“看不见,什么我也、看不见。是泪、蒙住了双眼。”
完盛抽泣着拉过了虞美盼的一只手,哭道:
[蒙古语歌曲]“不伤悲,能触摸到你、多快乐。握住你的手,放在心头。你可记得,对我的承诺?”
突然,一声嚎啕大哭:
[歌曲]“啊……不要离开我,不要丢下我!你怎这样,如此、狠心地抛弃我?”
他摸了一把眼泪,继续哭喊:
[歌曲]“啊……再看我一眼,你再看一眼,为何不、说话?”
虞夫人等人在客厅里,听着完盛的哭诉。
她既听不清,也听不懂完盛在说些什么。她只觉得曲调有些熟悉,好像是美盼在普救寺的妆楼上,也就是出嫁的头一天晚上,给完盛唱的那首歌。
虞夫人后悔地流下了眼泪。
新房里,完盛端起了桌子上、嫂子们早已斟好的奶茶,小心地送到了虞美盼的嘴边,想让她喝一口,他俩的“新婚茶”。
他柔声地对美盼说:
[蒙古语歌曲]“一杯茶,这是你我的奶茶,为何、紧闭双唇?”
完盛把美盼“喝”剩下的大半杯奶茶自己喝了,哭泣道:
[蒙古语歌曲]“你怎能,如此绝情地离开我。让我的希望,魂飞湮灭,你怎能这样、来骗我?”
完盛欲哭无泪,他只有干吼:
[歌曲]“啊……再看我一眼,你再看一眼。无论到何时何地,都不要不理我!”
完盛撕心裂肺的喊道:
[歌曲]“啊……不要离开我,不要抛弃我,就这样、在一起吧!”
完盛已经把嗓子喊哑了,他只好拿起了长萧,吹奏了起来。
那悠悠的箫音,曲声婉转,百折凄凉……
突然,陪嫁丫鬟夏莲惊慌失措地跑进了大厅,大喊一声道:“不好了…不好了…我们找不到大少爷了……院子里…全都找遍了…就是找不到……而且小姐…不…新娘子…也不见了……”
大家赶紧奔出虞府大门,四处寻找。
可是,到处是漆黑一片,哪有什么新郎、新娘的影子。只听见寂静的深夜里,传来了一声空灵的歌声:
[歌曲]“啊~不怕相思苦,只怕你伤痛,怨只怨人在风中,聚散都不由我。
啊~不怕我孤独,只怕你寂寞,我要陪你、天长地久。”
秋风萧瑟。
北方,又传来了“呜呜”的声音,分不清是风声,还是人的哭声……
【第二卷 完】
————————————
注释
[1]我对《不要走》歌词的一点感悟:
《不要走》是一首日本歌曲,它的中文名字是《秋意浓》,我在第120章中已为大家展示过。
这首歌,在我年轻的时候就已听过。那时还不懂,心想,为何要把歌曲写得如此地凄凉?到底有什么事儿能让人撕心裂肺的痛?现在的我,在经历过几次生与死之后,便理解了。
(1)这首歌,只有作者玉置浩二来演唱,才能唱出它的真谛。
浩二的演唱具有美国黑人的演唱特点,唱歌很讲究“struggle”,他对于感情的表达是很真实奔放的,从来不遮遮掩掩的。如FUN,该叫的时候就叫到灵魂出窍,如SOUL,能延绵长音的时候便抽丝剥茧……
但玉置浩二作为“隐忍”的大和民族,在表达情感上更倾向于“不露声色”,这便使得他在演唱这首歌的时候,有一种“极复杂”的深奥在里面——乍一听是“悲伤”的;再听一次,就感到他的音色里有一种不寻常“快乐”。
这正是我这卷小说里,主人公完盛想要的感觉——
完盛虽然得到了已是死人的小师妹,是悲切的;但他的内心深处又是快乐的,因为他最终还是得到了她。这正是先秦《大车》里所说的“榖则异室,死则同穴”的目的,完盛已经达到了。
我用这首歌来还原主人公在故事的结束——哭泣时的“恍惚”,仿佛他是后知后觉自己哭到失去视觉,其实是精神失常。
不管听了多少遍,我总是感觉玉置浩二是“痛并快乐着”唱完这整首歌的。
我的第二卷故事,就是为这首《不要走》配置的。这对于主人公完盛来说,应该是特别特别特别“浪漫且幸福”的一件事,足以感动到泪流满面,你在天堂,也别无他求了吧!
(2)对于编曲及混音的看法
玉置浩二作曲,色彩上其实是很悲伤的。主歌部分大多是把和弦分解了,制造了一种流动性。不过,偶尔也有一些明亮的感受,比如他唱“但是呢,不是因为悲伤什么。”的时候,整个和弦又很温暖。在临近副歌开始,便越来越强烈,虽然副歌开始过渡了“亮”的感觉,但弹得特别用力,真的很应验了那句“越是美好越怕失去”的感觉,让人感觉是一种温柔的疯狂。
开头的长萧,音色太好,这歌这么成功,我觉得跟这段solo脱不开关系。不过弦乐组也非常地给力,烘托出了整个迫切的气氛,而且也使得这首歌的情感更加地复杂和深奥。在中间部分,突然出现的竖琴和歌里很多洞穴在滴水的音效,使这首歌锦上添花。玉置浩二的声音和唱腔,更是做到了空灵、孤独,让人感叹不已。
(3)我对原词翻译的一点看法
其实,很多歌的感情你听到的都是“旁观者清”,你觉得这歌很悲伤,殊不知主人公是“幸福的”。如果在创作时把逆操作用得很妙,作品就会很“神”。国内的音乐(包括港台)都很缺这点,这就是为什么我们的音乐总相对“肤浅”。
说到快乐,“你”就想不到用阴暗去表现,所以“你”的音乐都很“梦幻理想主义”,而现实是复杂而矛盾的,这点日本或美国倒是很明白。
我看到网易云翻译的第一句“目之所视,一片荒芜,泪已无可自抑”时,就感觉非常地出戏。其实,原歌词本身是比较白话的,你完全没有必要把他文言化,这又不是俳句;包括后面的“时序翩然错乱,心已渺然无踪”,更费解的是去用“翩然”一词,很不搭原文嘛?更可怕的是“不若不相识,不若不相识”完全不是在翻译了,已经是彻底地在“填词”了。
当然,任何一首诗词歌赋,也不管是中国的,还是外国的,一万个人有一万种理解,一万个画面。但如果不能与原创心意相通,就只是在自我陶醉罢了。没有真正的共鸣,原作者不就浪费感情了吗?
无论是乐评也好,翻译也好,其目的是帮助所有的人更好的用更对的视角,一起去感受,让听众和歌手在同一个时空里共鸣。而不是利用别人的作品来标榜和炫耀自己听的音乐好,听的音乐多,知道的多,文采好,甚至写出“乌托邦般多重维度”的晦涩而又莫名其妙的词句。
最后,感谢玉置浩二、松井五郎等艺术家,给我们带来美好的体验。
(4)《大车》先秦.诗
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。
谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。喜欢叹流水兮请大家收藏:(zeyuxuan.cc)叹流水兮泽雨轩更新速度最快。到泽雨轩(www.zeyuxuan.cc)
看剑来