像天上繁星忽现忽隐 像水面帆影漂流不定 人生的际遇稍纵即逝 我心向往我心期待 我愿追寻 你喜欢抬头看天上的星星吗 每一个星星都有一个故事 在这么些个星辰里 有一个我们把它叫地球的一颗星 地球上有一个叫做台湾的小岛 台湾岛上有一个美丽的小镇 我要告诉你的就是这个小镇上的故事 ——蔡琴《机遇》 下一首是David Roth的《Vincent》: Starry' starry night 繁星点点的夜晚 Paint your pallet blue and grey 你的画板涂满了灰蓝 Look out on a summer's day 某个夏日不经意的张望是轻触我灵魂暗室的 With eyes that know the darkness in my soul 双眼中透出心灵暗淡的色彩 Shadows on the hill 影像重叠的层层群山 Sketch the trees and the daffodils 点缀着茂密的树林与美丽的水仙 Catch the breeze and the winter chills 颜色跳跃在雪白的亚麻布上 In colors on the snowy linen land 捕捉着冬去春来的乍暖还寒 Now I understand 我终于明白了 What you tried to say to me 你无声的语言 How you suffered for your sanity 清醒让你如此地不安 How you tried to set them free 你多想把它们全部释放 They would not listen 却无人倾听 They did not know how 无人同感 Perhaps they'll listen now 也许人们现在已有所改变 Starry' starry night 繁星点点的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵像燃烧的火焰 Swirling clouds in violet haze 舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜 Reflect in Vincent's eyes of china blue 映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼 Colors changing hue 色彩不断变换 Morning fields of amber grain 清晨片片琥珀色的谷田 Whethered faces lined in pain 张张饱受沧桑布满皱纹的脸 Are smoothed beneath the artist's loving hand 在画者充满爱心的手下渐渐舒展 Now I understand 我终于明白了 What you tried to say to me 你无声的语言 How you suffered for your sanity 清醒让你如此地不安 How you tried to set them free 你多想把它们全部释放 They would not listen 却无人倾听 They did not know how 无人同感 Perhaps they'll listen now 也许人们现在已有所改变 For they could not love you 人们不可能爱上你 But still your love was true 但你的爱却仍然真挚不变 And when no hope was left insight 当内心的希望全部破灭 On that starry' starry night 在那繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do 你选择了永久的安眠如盲目从动的恋人一般 But I could have told you' Vincent 但我却没能告诉你,文森特 This world was never meant for one as beautiful 生如夏花 as you 如你 Starry' starry night 繁星点点的夜晚 Portraits hung in empty halls 空旷的大厅中你的画像独自安然 Frameless heads on nameless walls 无框的自画像挂在无名的墙上 With eyes that watch the world and can't forget 双眼注视着这世界无限的依恋 Like the stranger that you've met 正如你曾遇到的那些陌生人 The ragged men in ragged clothes 破旧的灵魂,着破旧的衣衫 The silver thorn of bloody rose 如血红的玫瑰上的银刺 Lie crushed and broken on the virgin snow 夭折在初雪的大地上碾做尘埃 Now I think I know 我终于明白 What you tried to say to me 你无声的语言 How you suffered for your sanity 清醒让你如此地不安 How you tried to set them free 你多想把它们全部释放 They were not listening 却无人倾听 They're not listening still 他们依然没有在倾听 Perhaps they never will 或许他们永远也不会理解