陈锋表示看不懂,懒得看,你看过就行了。
随后他陷入沉思。
《浴火》没有英文版,只有中文版。
起码在陈锋迄今为止经历过的时间线里是这样。
所以填词这事难到他了。
可他又不太乐意将此事假手他人,万一多制造出个质量不佳的英文版《浴火》干扰了这首歌本身的境界,有点得不偿失。
“这样,我问问钟蕾。看她有兴趣没。英语毕竟不是我的母语,《浴火》的歌词也不是我写的,我来改编难免词不达意,缺乏韵味。”
钟蕾很快给出答案。
她觉得可行,她英文还不错,但需要对方歌手的配合。
陈锋当即拍板,“好,那就接了!”
鉴于陈锋自觉不擅长谈判,尤其跨国合作的谈判更是语言不通,他将此事全权委托给了孟晓舟负责。
在孟晓舟代表陈锋与对方进行正式的电话会议接洽时,钟蕾赶到陈锋的办公室。
两人在翻译歌词这事上讨论许久,都没个结果。
英语汉语的音标及发音方式截然不同,在创作歌词时对律动和韵脚的掌控更是差别极大,改编难度不小。
如果想完整保持浴火原版歌词的原意,很难创作出同等水平的英文歌词。
钟蕾说道:“首先我们要考虑外语歌手的发音习惯,实在不行的话,就牺牲掉歌词原意,让凯蒂·斯威夫特来主导改编填词吧。”
陈锋摇头,“不妥。”
“为什么?”钟蕾其实想说,自己这个歌词的原作者都不介意,你就大度一点嘛,相信国际巨星的水平,果霉姐还是很厉害的。
陈锋不解释,就是不同意。
只有他才知道《浴火》这首歌的重要性。
未来出现两个版本的《浴火》,这是很复杂的局面。
这并不是一加一等于二。
很可能会出现两种版本互相抵消影响力,最终一加一小于二,让《浴火》失去其魔力,没能成为军歌。
“算了,先把这个放一放。聊我的新歌吧。”
聊不出个结果,钟蕾换了话题。
陈锋微惊,“《自我燃烧》已经录制完成了?”
“对!只要你认可,今天下午就能上架!这可是我作为你旗下歌手的第一首完整作品!”
陈锋吞吞口水,“真快啊。”
“我再快,也没你十分之一快。先听听?”
钟蕾把陈锋拉到刚建成的录音室,让他分别戴上录音专用监听耳机和消费级中的帝皇大奥耳机分别听了一遍。
大奥是从欧俊朗的录音室那边“借”来的,全国也就几套完整的系统,并不打算还。