赖母钓鱼的目的并非为了钓到鱼。是为了让人看见(如果有人看到的话)他那安逸的生活,其实并没有任何钓鱼的兴趣。垂下鱼钩后,他就将鱼竿插入脚下的土中,自己就在堤坝的斜坡坐了下来。
每当有风吹过,芦苇便会往一边倾斜,开始泛黄的叶片与叶片之间,会发出沙沙的干燥响声。
没过多久便钓上来了一尾三寸多的鲋鱼,接着又钓到了三尾。然后,又要将鱼竿插入土中时,在土中碰上了硬物,再使劲插入,手上传来了刺破什么的感觉。像是土中埋着箱子什么的,------他用鱼竿将土扒开看去,果然挖出了一个像似书信盒的东西。
“确实是个书信盒。”赖母自语道,“怎么在这里埋了这种东西呢?”
盒子上系着带子。已经腐朽不堪,碰一下马上就会断开,因为有金属扣子倒是能马上明白那是绑在盒子上的带子。盒子也已经开始腐烂,不过还是留下了几处能看出曾经有过漆或莳绘的痕迹。
一阵风吹来,沙地一声一片芦苇摇晃而过。
赖母打开了盒子。里面有一封信。他取出信,小心地摊开。看似已经很旧,纸张已经褪成茶色,用米糊粘成一卷。卷开看去,有米糊粘贴一起的部分有些会剥落下来有些会裂开。而且上面写着的假名文字【注13:假名文字】(那是写得不太美观的女人的字迹)像似被水沾湿而洇纸,有许多地方都无法看出是什么字,不过断片断片读过去,大致就是下面这些意思写在了纸上。
------计大人,我去死了。
开头是这么写的。
------我决定去死的理由,是因为今天晚上听到了两人的谈话。但是也不是说这就是全部的理由。说实话也是因为心里想着现在正是死去的最佳时候。
我现在正被喜悦和幸福充满了全身心。我遇上了您,而且能那么深深地相爱过。我抛弃了自己身上的所有一切,无视情理,离开了出生的故乡,只依靠上您一个人,而您也为了我不顾家族的利益和自身的名誉,放弃了所有的一切。
------我的心中和身上,都有着您的爱像烈火一般在热烈燃烧。我比其他人三次人生都更多地活过了,更深地经历了爱情的喜悦和幸福。我现在真想,------谁有过这么热烈相爱的人吗?想这样叫喊。想在这幸福,燃烧中的喜悦未曾消失前死去。手镜我擅自拿走了,我想把他当作您,抱着它一起离去。请您原谅吧。
------啊啊,计大人,您能理解这将要去死的我,现在有多高兴多幸福吗。……现在您正在熟睡中,观音寺的时钟敲响了两点的钟声。那么就此告别吧,计大人,再见。
最后写有名字,可是字迹被水洇得看不清楚了。赖母“哼”地鼻子响了一下。
字写得很丑文章也很幼稚。但是,那里像似有恋爱的喜悦如同凯歌在高唱。那可以说是在热恋的陶醉中死去女人的喜悦和胜利的狂喊声。
------赖母能记起什么来吗?不,没有任何一点记起来的模样,他皱起了轻侮的眉头。“喜悦,和幸福啊。”他说,“哼,写完了这个就去死了,------不知是个什么样的女人,居然做出如此无聊的蠢事。”
赖母将信扔掉,重新将鱼竿插入了土中。
风吹了过来,芦苇向一边倾斜,芦苇的叶片也一起倾斜摇晃。传来唦呀唦啦的干燥响声,------芦苇们像似在互相低声细语。十八年前那一个夏天的清晨,在浓雾中发生的事,和现在赖母将信扔掉的事,……风开始激烈吹来,芦苇在唦呀唦啦的响声中摇晃。
赖母坐在堤坝斜坡,愉快地开始思考将“城代家老”收入手中的计划。
《发表于【面白俱乐部】1954年9月》
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
注12:侧用人=和御用人相同,辅助藩主或重臣处理政务有才干的助理。
注13:假名文字=日语的表音文字。
译者周悟朗:日语芦苇的发音和古时平民自称我的发音相同。所以题名也有“我曾看见”的意思。文中芦苇的拟人化描写利用了法国哲学家帕斯卡的名言“人是会思考的芦苇”,所以题名中也就有了“人们曾看见”的意思。连续翻译了两篇悲剧型的爱情小说,下一篇打算调节一下翻译一篇轻松型的武士故事“备前名弓传”。不过这里是言情频道,后续还是会多选一些以情感为主题的作品。欢迎继续阅读。喜欢山本周五郎中短篇小说集请大家收藏:(zeyuxuan.cc)山本周五郎中短篇小说集泽雨轩更新速度最快。到泽雨轩(www.zeyuxuan.cc)
看剑来